justoとcorretoの違い

授業の補足

昨日のリスニング・マラソン初級でのペッパのセリフ

Isso não é justo.   それはフェアじゃないわ。

から派生して、justoとcerto、corretoとの違いが話題になりました。

ググっている中で、面白くて分かりやすいピアーダを見つけたので、ぜひみんなで訳に挑戦してみましょう!

Dois juízes encontram-se no estacionamento de um motel e reparam que cada um estava com a mulher do outro.

Após alguns instantes de ‘saia justa’, em tom solene e respeitoso,  um diz ao outro:

-Nobre colega, creio eu que o CORRETO seria que a minha mulher venha comigo, no meu carro, e a sua mulher volte com Vossa Excelência no seu.

Ao que o outro respondeu:

-Concordo plenamente, nobre colega, que isso seria o CORRETO. No entanto, não seria JUSTO, levando-se em consideração que vocês estão saindo e nós estamos entrando…

解説はまた夜に!

【解説・追記】

コメント欄にいただいたManinhaさんの訳文より素敵には訳せそうもありませんので、転載させていただきます。

二人の裁判官があるモーテルの駐車場で鉢合わせ、お互いに、相手が連れているのは自分の妻だと気付いた。

気まずい沈黙のあと、荘厳にしてうやうやしい口調で1人が言った。
「判事殿、わしが思うに、ここで理屈的に正しい(correto)ことは、我が妻がわしと一緒に、私の車で来て、判事殿の奥方は、判事殿と判事殿の車で帰ることではないですかな。」

それに答えてもう1人の裁判官が言った。
「全くもってその通りだ、判事殿。それが為すべき正しい(correto)ことだよ。
しかしながら、公平(justo)であるとは言えないんじゃないかね、おたくらがホテルから出てきたところで、我々がこれから入ろうとしていたことを考えると・・・」

ということでcorretoとjustoの違い、もう大丈夫ですよね!

えっ、まだ分からない?分からない人は、二人目の判事、一人目の判事の妻にならぬよう気を付けてくださいね(笑)!

コメント

  1. Maninha より:

    二人の裁判官があるモーテルの駐車場で鉢合わせ、お互いに、相手が連れているのは自分の妻だと気付いた。

    気まずい沈黙のあと、荘厳にしてうやうやしい口調で1人が言った。
    「判事殿、わしが思うに、ここで理屈的に正しいことは、我が妻がわしと一緒に、私の車で来て、判事殿の奥方は、判事殿と判事殿の車で帰ることではないですかな。」

    それに答えてもう1人の裁判官が言った。
    「全くもってその通りだ、判事殿。それが為すべき正しいことだよ。
    しかしながら、公平であるとは言えないんじゃないかね、おたくらがホテルから出てきたところで、我々がこれから入ろうとしていたことを考えると・・・」

タイトルとURLをコピーしました