昨日のリスニング・マラソン初級でのペッパのセリフ
Isso não é justo. それはフェアじゃないわ。
から派生して、justoとcerto、corretoとの違いが話題になりました。
ググっている中で、面白くて分かりやすいピアーダを見つけたので、ぜひみんなで訳に挑戦してみましょう!
Dois juízes encontram-se no estacionamento de um motel e reparam que cada um estava com a mulher do outro.
Após alguns instantes de ‘saia justa’, em tom solene e respeitoso, um diz ao outro:
-Nobre colega, creio eu que o CORRETO seria que a minha mulher venha comigo, no meu carro, e a sua mulher volte com Vossa Excelência no seu.
Ao que o outro respondeu:
-Concordo plenamente, nobre colega, que isso seria o CORRETO. No entanto, não seria JUSTO, levando-se em consideração que vocês estão saindo e nós estamos entrando…
解説はまた夜に!
【解説・追記】
コメント欄にいただいたManinhaさんの訳文より素敵には訳せそうもありませんので、転載させていただきます。
二人の裁判官があるモーテルの駐車場で鉢合わせ、お互いに、相手が連れているのは自分の妻だと気付いた。
気まずい沈黙のあと、荘厳にしてうやうやしい口調で1人が言った。
「判事殿、わしが思うに、ここで理屈的に正しい(correto)ことは、我が妻がわしと一緒に、私の車で来て、判事殿の奥方は、判事殿と判事殿の車で帰ることではないですかな。」それに答えてもう1人の裁判官が言った。
「全くもってその通りだ、判事殿。それが為すべき正しい(correto)ことだよ。
しかしながら、公平(justo)であるとは言えないんじゃないかね、おたくらがホテルから出てきたところで、我々がこれから入ろうとしていたことを考えると・・・」
ということでcorretoとjustoの違い、もう大丈夫ですよね!
えっ、まだ分からない?分からない人は、二人目の判事、一人目の判事の妻にならぬよう気を付けてくださいね(笑)!
コメント
二人の裁判官があるモーテルの駐車場で鉢合わせ、お互いに、相手が連れているのは自分の妻だと気付いた。
気まずい沈黙のあと、荘厳にしてうやうやしい口調で1人が言った。
「判事殿、わしが思うに、ここで理屈的に正しいことは、我が妻がわしと一緒に、私の車で来て、判事殿の奥方は、判事殿と判事殿の車で帰ることではないですかな。」
それに答えてもう1人の裁判官が言った。
「全くもってその通りだ、判事殿。それが為すべき正しいことだよ。
しかしながら、公平であるとは言えないんじゃないかね、おたくらがホテルから出てきたところで、我々がこれから入ろうとしていたことを考えると・・・」
完璧です!米原万里さんかと思いました(笑)。
Muito obrigado!